Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Game Boy

  • 1 Game Boy

    Sports: GB

    Универсальный русско-английский словарь > Game Boy

  • 2 Game Boy Assembly

    Programming: GBA

    Универсальный русско-английский словарь > Game Boy Assembly

  • 3 Game Boy Color

    Sports: GBC

    Универсальный русско-английский словарь > Game Boy Color

  • 4 Game Boy Elite

    Sports: GBE

    Универсальный русско-английский словарь > Game Boy Elite

  • 5 Game Boy Pocket

    Sports: GBP

    Универсальный русско-английский словарь > Game Boy Pocket

  • 6 World of Game Boy

    Sports: WGB

    Универсальный русско-английский словарь > World of Game Boy

  • 7 бабник

    3) American: jelly-roll, lover-boy
    4) Australian slang: slut
    5) Rude: pussy-hound (He's a total pussy hound.)
    7) Student language: big-time operator
    8) Taboo: Handsome Harry, John, banger, big-dame hunter (см. big-game hunter), big-time operator (см. small-time operator), body-snatcher, broad-chaser (см. broad), candy kid, chicken butcher, chippy chaser, come-on, cunt-chaser, educated fox, eye-gazer, eye-giver, fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, gal-sneaker, gash hound, gay Lothario, heavy cake, hen's egg, holer, home blaster, killer, knave of hearts, ladies' man, man of affairs, man on the make, masher, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion

    Универсальный русско-английский словарь > бабник

  • 8 дать фору

    разг.
    1) (заранее дать льготу, преимущественно более слабому участнику игры, соревнования и т. п.) give smb. odds; give smb. a start

    - Ведь это же какие бицепсы у его парнишки! А ноги! Да знаете ли вы, что если он пустится бежать, то он всех побьёт на какой угодно дистанции, даже если даст форы. (В. Инбер, Мая) — 'See what bicepses his boy's got. And his legs! Do you know, if he went racing he'd beat anybody over any distance, even if he gave him a start.'

    "Может, сыграем?" - спросил я его. "Не хочу. Скучно, - сказал он. - Всё равно вы выиграете"... "Я дам вам фору". "Фору не возьму у самого господа бога", - сказал он. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — 'Would you like to have a game?' I asked Inozemtsev now. 'No, thanks. No interest in it,' he said. 'It's no game when you're sure to win...' 'I'll give you odds.' 'I wouldn't take odds from the Lord Almighty himself,' he said.

    2) ( превзойти кого-либо в чём-либо) eclipse (outdo, outshine) smb.; be one too many for smb.; put smb. to shame

    - На лешего он нам нужен, этот Апт. Лузгин любому инженеру фору даст. (Б. Полевой, Горячий цех) — 'What the hell do we need this Apt for? Luzgin will outshine any engineer.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать фору

  • 9 волокита

    1) General subject: Lothario, Lovelace (по имени героя Ричардсона), a lot of fuss and trouble, bloat, bumf (АБ), bureaucracy, celadon, chi-chi, chichi, dangler, gay Lothario, lady's man, official red tape, philander, philanderer, red tape, rigmarole, spark, woman's man, procrastination (бюрократия), red-tapism, bureaucratic delays
    2) Colloquial: wolf, womanizer
    3) Law: red - tapery
    4) Economy: red-tape
    6) Student language: big-time operator
    7) Taboo: Don Juan, God's gift to women, Handsome Harry, John, Lothario (см. Gay Lothario), big-dame hunter (см. big-game hunter), blonde chaser, body-snatcher, cake, cake-eater, chaser, chippy chaser, come-on, easy rider, educated fox, fanny rat (см. ass man), fanny-man (см. ass man), fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, fusser, gal-sneaker, gay Lothario (по имени героя пьесы "The Fair Penitent" Николаса Роу), girl-trap, (о представителях обоих полов) giver of the bedroom eye, hair-monger, heavy cake, hit-and-runner, holer, home blaster, hound dog, it-chaser, killer, knave of hearts, ladies' man, lady-killer, love pirate, lover-boy, man of affairs, man on the make, masher, parlor snake (см. lounge lizard), pirate, rooster, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, tom, town Johnny, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion, woman-chaser

    Универсальный русско-английский словарь > волокита

  • 10 К-478

    ЖИВ КУРИЛКА! coll, humor (sent Invar fixed WO
    I am (you are etc) still alive, still have energy, can still do sth. well etc (used after s.o. has been long absent, has long shown little energy, not engaged in some activity etc): he (she) is (still) alive and kicking
    there's life in the old dog (boy, gal) yet.
    (Анна Петровна:) Здоров он (Платонов)? (Трилецкий:) Он всегда здоров. Жив курилка! (Чехов 1). (А.Р:) Is he (Platonov) well?
    (Т.:) He always is, there's life in the old dog yet (1b).
    From an old Russian game in which a burning splinter («курилка») was passed around and the participants repeated «Жив Курилка» until it went out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-478

  • 11 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 12 жив курилка!

    ЖИВ КУРИЛКА! coll, humor
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    I am (you are etc) still alive, still have energy, can still do sth. well etc (used after s.o. has been long absent, has long shown little energy, not engaged in some activity etc):
    - there's life in the old dog (boy, gal) yet.
         ♦ [Анна Петровна:] Здоров он [Платонов]? [Трилецкий:] Он всегда здоров. Жив курилка! (Чехов 1). [А.Р:] Is he [Platonov] well? [T.:] He always is, there's life in the old dog yet (1b).
    —————
    ← From an old Russian game in which a burning splinter (" курилка") was passed around and the participants repeated "Жив Курилка" until it went out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жив курилка!

  • 13 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 14 хромой

    1. прил. lame, limping

    он хром на правую, левую ногу — he is lame in his right, left leg

    хромая нога разг. — lame leg, game leg

    2. как сущ. м. lame man*; ( о мальчике) lame boy; ж. lame woman*; ( о девочке) lame girl; мн. собир. the lame

    Русско-английский словарь Смирнитского > хромой

  • 15 хромой

    1) прил. lame, limping

    он хром на пра́вую [ле́вую] но́гу — he is lame in his right [left] leg

    хрома́я нога́ разг. — lame leg, game leg

    2) как сущ. м. lame man; ( о мальчике) lame boy; ж. lame woman; ( о девочке) lame girl; мн. the lame

    Новый большой русско-английский словарь > хромой

  • 16 бросать камешки в огород

    бросать (кидать, пускать) камешки (камень, каменья) в огород (чей, какой)
    cf. be pebbling smb.'s window-pane; throw stones at smb.'s window; make (have) a dig at smb.; hint at smb., smth.

    Хлестаков. Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? Городничий (в сторону). Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Н. Гоголь, Ревизор)Hlestakov: Tell me, please, don't you ever have any amusements or social gatherings - where one might, for instance, play a game of cards? Governor (aside): Aha, my boy, we know what window-pane you're pebbling now!

    Калинович очень хорошо понял, в какой огород кидал князь каменья... (А. Писемский, Тысяча душ) — Kalinovich understood very well what the Count was hinting at...

    - Конечно, вам выгоднее... выгонять из организации рабочих-подростков за какую-то случайную ошибку... Я понял, в чей огород бросает камешки Тиктор. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Of course, it's better for you... to chuck out young workers who happen to make a slip...' I guessed whose window Tiktor was throwing stones at.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород

  • 17 в людях

    уст.
    1) (в обществе других, среди людей) in <smb.'s> society (company); cf. go out; get around

    - В самом деле, приходите вечером. Праздник же сегодня! Немного выпьем, поговорим, любители могут заняться "пулькой". Вам надо в люди выходить, монахом живёте, не годится. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I mean it. Why not come over this evening? After all, it's a holiday. We'll have a drink and a talk and those who want to can have a game of cards. You ought to get around a bit more. You live like a recluse. It isn't right.'

    2) (в услужении у других людей, на работе по найму) in smb.'s service; work for hire; take service with smb.

    Я уже тогда пробовал служить "в людях", был некоторое время "мальчиком" в магазине обуви... (М. Горький, О сказках) — I had already been 'in service' as a 'boy' in a shoe store...

    Русско-английский фразеологический словарь > в людях

  • 18 видимо-невидимо

    разг.
    endless profusion, immense quantity, lots, multitudes, huge numbers of smth.; in abundance

    В этом бору рыжики родятся видимо-невидимо, и в самой чаще живут лоси. (А. Чехов, Ариадна) — In that forest delicious reddish agarics grow in endless profusion, and elks still live in its deepest recesses.

    Ивану парнишкой случалось бывать на Амуре и за Амуром. Отца влекли туда слухи о том, что там видимо-невидимо зверья. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — As a boy Ivan once went with his father to the other side of the Amur where, rumour had it, the forest simply teemed with game.

    Среди сосняков и ельников выпадали островки чистых кедровников. Ягод - брусники и черники - здесь было видимо-невидимо. Косогоры полыхали красно-синими полосами. (Г. Марков, Грядущему веку) — Among the pine and fir were groves of cedar. Cowberries and bilberries were in abundance, and the hillsides blazed with red and blue stripes.

    Русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо

  • 19 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

См. также в других словарях:

  • Game Boy — Game Boy …   Deutsch Wikipedia

  • Game-Boy —  Ne doit pas être confondu avec Game Boy Color, Game Boy Advance, Game Boy Advance SP ou Game Boy Micro. Pour les articles homonymes, voir GB et Game Boy (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Game boy —  Ne doit pas être confondu avec Game Boy Color, Game Boy Advance, Game Boy Advance SP ou Game Boy Micro. Pour les articles homonymes, voir GB et Game Boy (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Game Boy — (Japonés: ゲームボーイ) es una serie de consolas de videojuegos portátiles alimentadas con batería y comercializadas por Nintendo. Es el sistema más vendido hasta la fecha. La Game Boy se llamaba en su fase prototipo Dot Matrix Game o DMG, nombre que… …   Enciclopedia Universal

  • Game Boy™ — [Game Boy] noun an electronic device with a small computer screen that can be held in the hand. It is used for playing computer games with special ↑cartridges (= sealed cases) that fit it …   Useful english dictionary

  • Game Boy — Game Boy® noun A hand held battery operated device for playing computer games • • • Main Entry: ↑game …   Useful english dictionary

  • Game Boy® — noun A hand held battery operated device for playing computer games ● game …   Useful english dictionary

  • Game Boy — For the entire Game Boy line of handheld consoles, see Game Boy line. Game Boy Manufacturer …   Wikipedia

  • Game Boy —  Ne doit pas être confondu avec Game Boy Color, Game Boy Advance, Game Boy Advance SP ni Game Boy Micro. Pour les articles homonymes, voir GB et Game Boy (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Game Boy — Para otros usos de este término, véase Línea Game Boy. Game Boy Fabricante Nintendo Tipo …   Wikipedia Español

  • Game Boy — Nintendo Game Boy (GB) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»